quarta-feira, 28 de junho de 2017

The bridges of the madison county, Clint Eastwood, 1995

(PT)
Longe vão os dias em que as petúnias e os juncos rodeavam as bordas dos rios e as andorinhas anunciavam o nascer da Primavera. Longe vão esses tempos em que os pardais esvoaçavam nas ramas das figueiras em busca de alimento sombrio. Esse tempo em que brotava das sombras dos carvalhos os suspiros despreocupados da criança descalça. Criança-menina. Menina-mulher. Na sombra dessa árvore castigou a memória e deixou de sonhar. O destino caprichoso sempre tropeça na escolha aleatória dos momentos. Demasiado tarde para mudar. Desconhece que sempre que parte chora a ágora, ardem os polos, latejam de cansaço os músculos dos dias.

(ES)
Lejos van los días en que las petúnias y los juncos rodeaban los rebordes de los ríos y las golondrinas anunciaban el nacer de la primavera. Lejos van esos tiempos en que los pardos volaban en las ramas de las higueras en búsqueda de alimento sombrío. Esos tiempos en que brotaba de las sombras de los robles los suspiros despreocupados de la niña de los pies descalzos. Niña-señora. Señora-mujer. En la sombra de ese árbol castigó la memoria y dejó de soñar. El destino caprichoso siempre tropieza en la elección aleatoria de los momentos. Demasiado tarde para cambiar. Desconoce que siempre que parte llora el ágora, arden los polos, tiemblan de cansancio los muslos del día.

quinta-feira, 1 de setembro de 2016


BOISSONAS, Frederic, 1903.
(PT)
chora a ágora ardem os pólos latejam de cansaço os músculos dos dias
a morte eclodiu já chula, vulgar - por entre rebanhos de homens - tirana a ausência do teu olhar
(ES) llora el ágora arden los polos tiemblan de cansancio los muslos del día
la muerte ha eclosionado ya chulesca, vulgar - entre rebaños de hombres - tirana la ausencia de tu mirada

quarta-feira, 20 de julho de 2016

"En Jalisco, el árbol que subiste - haciéndote leve sangre - se llama parota" - Juan Palomar, 2015


(PT)
Tirana a ausência do seu olhar
recolhendo o vazio dos dias
entre suspiros abandonados ao azar
esconde (torpe) o silêncio das sombras minhas

E no seu ultimo sopro ao entardecer
quando o corpo (pobre) abandona a sua pele
deixa de respirar o ar que abraça
e rendido se deixa adormecer

Resta o último erro contra o destino
cuspi-lo com raiva sem paciência
dessa costa recortada à toa contra o mar
trouxe dias e dias de resiliência.


(ES)
Tirana la ausencia de su mirada
recogiendo el vacío de los días
entre suspiros abandonados al azar
esconde (torpe) el silencio de las sombras mías.

Y en su último soplo al atardecer
cuando el cuerpo (pobre) abandona su piel
deja de respirar el aire que abraza
y rendido se deja adormecer

Queda el último error contra el destino
escupirlo de rabia sin paciencia
de esta costa recortada al azar contra el mar
trajo días y días de la resiliencia.

sexta-feira, 13 de maio de 2016

Helena Almeida, Tela Habitada, 1976.

(PT)

Dessa costa recortada à toa contra o mar trouxe dias e dias de resiliência. Veio uma quantidade considerável de luz que não alumia sequer um poro da incompreensão que nego. O curioso em mim é o cultivo desta sede. Todos os dias rego meia seara na esperança de que a outra metade atraia a chuva a cair finalmente. Se me pergunta, não respondo. Se me tenta, cedo. Há dias em que pura e simplesmente olha o espelho e flecte o pescoço discordante. Ignora o brilho que tem.

(ES)


De esta costa recortada al azar contra el mar trajo días y días de la resiliencia. Vino una considerable cantidad de luz que no ilumina ni siquiera un poro de la incomprensión que niego. Lo curioso en mí es el cultivo de esta sed. Todos los días rego media cosecha en la esperanza de que la otra mitad atraiga la lluvia a caer por fin. Si me preguntas, no contesto. Si me provoca, asiento. Hay días en que simplemente mira al espejo y flexiona el cuello disidente. Ignora el brillo que tiene.

quarta-feira, 6 de abril de 2016

Un condamné à mort s'est échappé, Robert Bresson, 1956.


(PT)

Ignora o brilho que tem
quando recolhe o cabelo
derrubando o olhar no vazio que ocupa

Ignora a ausência das mãos
quando os olhos denunciam noites de insónia
consumida em lapsos de vinho

Condensa as lagrimas num suspiro
Sem adivinhar a fragilidade dos seus passos

Espero-a em silêncio
amparando um abraço
que guardo desde sempre.

Doem-me os braços


(ES)

Ignora el brillo que tiene
cuando recoge el pelo
derrumbando la mirada en el vacío que ocupa

Ignora la ausencia de las manos
cuando sus ojos denuncian noches de insomnio
consumidas en lapsos de vino

Condensa las lágrimas en un suspiro
sin adivinar la fragilidad de sus pasos

La espero en silencio
aparando un abrazo
que sujeto desde siempre.

Me duelen los brazos     


domingo, 6 de dezembro de 2015

Gabriele Basilico, Beirut, 1991.
(PT)

Doem-me os braços
Disse três vezes à mulher que me doem os braços
Mas não acredita

Não acredita que andei por estradas
Sem rumo, por estradas
Vagueando por interstícios, por estradas
Pé firme no peito da terra
Emigrado de mundo

Foi este o meu êxodo
Por campos de papoilas
Correria na fuga à podridão
Eu e os que acreditavam poder mudar o mundo
Com um beijo quase inócuo.

(ES)

Me duelen los brazos    
Dijo tres veces a la mujer me duelen los brazos
Pero no se lo cree

No cree que he andado por carreteras
Sin rumbo, por carreteras
Vagueando por intersticios, por carreteras
Pie firme, en el pecho de la tierra
Emigrado de mundo

Esta fue mi éxodo
Por los campos de amapola
Una carrera en la fuga a la putrefacción
Yo y los que creíamos que podíamos cambiar el mundo
Con un beso casi inocuo.


quinta-feira, 15 de outubro de 2015

El fantasma de la ópera (Gastón Leroux), 1910
(PT)
Com um beijo quase inócuo
escondi nos seus lábios
a espuma dos dias.

Assombrada fugiu da vertigem:
memória da lembrança
anúncio do esquecimento.

Não posso negar:
O teu tronco é um estremecimento mudo da terra

(ES)
Con un beso casi inocuo,
escondí en sus labios
la espuma de los días.

Asombrada huyo del vértigo:
memoria del recuerdo
anuncio del olvido.

No puedo negar:
Tu tronco es un silencioso temblor de la tierra

segunda-feira, 10 de agosto de 2015


'no topo da unité d'habitation', Marselha.

(PT)
o teu tronco é um estremecimento mudo da terra

por certo a noite limpa
traz a invenção de um sonho novo
a buganvília como um nómada vagaroso
as colinas a lembrar que os dias
não mais serão afluentes de seca
floriram já
quando o sorriso das crianças 


selaste os meus lábios com um beijo

(ES)
tu tronco es un silencioso temblor de la tierra

por cierto la noche limpia
trae la invención de un sueño nuevo
la buganvilla como un nómada sin prisa
las colinas para recordar que los días
no serán más afluentes de la sequia
han florido ya
cuando la sonrisa de los niños 

sellaste mis labios con un beso

segunda-feira, 6 de julho de 2015

Casablanca (Michael Curtiz), 1942
(PT)
Selaste os meus lábios com um beijo
E nunca mais pudeste sair.
Apenas um
E te fizeste eterna

Escuto em silêncio
a tua sombra na minha cabeça.
É hora de despertar.
Pensas que só os pássaros podem voar?
Sobe-te comigo.
Vou levar-te a um lugar.

Recordo a imensidade do teu beijo.
Do teu cheiro.
Do teu corpo.
Do teu sorriso.
Da forma eterna com que me olhas.
De tudo o que me faz sentir-te tão perto
e me condena ao saber-te tão longe.

Demasiado tarde
para esquecer.
Perdi-me na retorica
dos signos que te escondi.
Precipita-se a dúvida:
Não sei como vieste.



(ES)
Sellaste mis labios con un beso
y nunca más pudiste salir.
Apenas uno
y te hiciste eterna.

Escucho en silencio
tú sombra en mi sien.
Es hora de despertar.
¿Piensas que solo los pájaros pueden volar?
Súbete conmigo.
Te llevo a un lugar.

Recuerdo la inmensidad de tu beso.
De tu olor.
De tu cuerpo.
De tu sonrisa.
De la forma eterna con que me miras.
De todo lo que me hace sentirte tan cerca
y me condena al saberte tan lejos.

Demasiado tarde
para olvidar.
Me perdí en la retorica
de los signos que te escondí.
Se precipita la duda:

No sé cómo viniste.

quarta-feira, 3 de junho de 2015

D. A. Harvey BRAZIL. Bahia. 2002
(PT)

não sei como vieste
mas esta noite sonhei que voltava a ver-te
o sorriso como uma rua alegre,
a aura intacta de quem sabe.

por aí arde a cidade
já o vi no noticiário
a favela num chinfrim
voltada para as estatuetas fluorescentes da virgem
a  retoma da chacina por respostas
indigente insaciável de palavras.

(ES)

no sé cómo viniste
pero esta noche he soñado que volvía  a verte
la sonrisa como una calle alegre,
el aura intacta de quien sabe.

Por ahí arde la ciudad
ya lo vi en el telediario
la chabola en alborozo
de frente a las estatuillas fluorescente de la virgen
la retoma de la matanza por respuestas
indigente insaciable de palabras

sábado, 23 de maio de 2015




The Gold Rush (1925), Charles Chaplin


(PT)

Indigente insaciável de palavras
Deixas pegadas no silêncio.
Preparas a tua ausência.

Disparas um sorriso
Com a inocência indiscreta
Do teu olhar.
Escondes os teus sinais,
Envolvidos em gestos e parágrafos.

Não me deixes
uma nota na retina!

Assombra o teu corpo
Na ansiedade dos meus lábios
E recorda o cheiro das minhas mãos.

Não me condenes.
Se os meus gestos denunciam pecado.

Busca-me no incerto do ocaso
E quando não saibas de mim
Pergunta ao indigente insaciável de palavras
Ele te dirá:
- Dizem por aí que a as suas mãos curam.

(ES)

Indigente insaciable de palabras.
Dejas huelas en el silencio
Planteas tu ausencia.

Disparas  una sonrisa
con la inocencia indiscreta
de tu mirada.
Esconde tus señales,
envueltos en gestos y párrafos.

¡No me dejes una nota
en la retina!

Asombra tu cuerpo
En la ansiedad de mis labios
Y recuerda el olor de mis manos.

No me condenes.
Si mis gestos denuncian  pecado.

Búscame en el incierto del ocaso.
Y cuando no sepas de mí
Pregunta al indigente insaciable de palabras.
El te dirá:
- Dicen por ahí que sus manos sanan.