segunda-feira, 27 de abril de 2015

Metropolis (1927) - Fritz Lang




(PT)

Chegou em silêncio
sem tempo nem pressa.
A sua pele branca recordava pétalas de camélias e
o seu perfume confundia-se com amendoeiras em flor.

Encontrei-a já sem vida
Sorvi-lhe as lágrimas

Fugiu com medo de se perder
Tem vertigem

Não fujas!
Não sabes que o meu corpo se inquieta
Quando se afasta do teu?

Cavo uma cova e enterro a alma
Nem o sangue consegue escapar à ira da ausência

Caminho sozinha
num bosque sem luz
e cada vez que entro para me perder
acabo sempre encontrando
o que queria esquecer.

Voltamos a começar.
O de sempre.
Sabe-me a vinho a boca.


(ES)

Llegó en silencio
sin tiempo ni prisa.
Su piel blanca hacía recordar pétalos de camelias y
su perfume se confundía con almendros en flor.

La encontré ya sin vida.
Sorbí sus lágrimas.

Selló mis labios con un beso.

Huyó con miedo a perderse.
Tiene vértigo.

¡No huyas!
¿No sabes que mi cuerpo se inquieta
cuando se aleja del calor del tuyo?

Excavo un agujero y entierro el alma.
Ni la sangre puede escapar a la ira de la ausencia.

Camino sola.
en un bosque sin luz.
Y cada vez que entro para perderme
solo acabo encontrando
lo que he querido olvidar.

Volvemos a empezar.
Lo de siempre.

Me sabe a vino la boca.


domingo, 19 de abril de 2015

Bill Brandt- Rainswept roofs, 1933

((PT)

Sabe-me a vinho a boca
O bulício das pernas a confundir os rios
O sangue sôfrego das esteiras


É de noite, calam-se os sopros
Finge-se a cidade um animal retirado
Caem ao longe os últimos andares
Em fragmentos


E se as mãos pudessem agarrar os sons
Roubaria um a um
Para que um a um fossem em fila dispostos
Frascos rotulados em pedestais
Aqui a seiva dos pomares
Além
A fragância dos teus olhos.

(ES)

Me sabe a vino la boca
El bullicio de las piernas para confundir los ríos
La sangre ávida de las esteras

Es de noche, se callan los soplos
Se hace pasar por la ciudad un animal retirado
Caen lejos los últimos pisos
En fragmentos

Y si las manos  pudieran agarrar los sonidos
Robaría uno
Para que de uno en uno fueron en fila dispuestos
Frascos etiquetados en pedestales
Aquí la savia de los campos de manzanos
Más allá
La fragancia de tu mirada

sexta-feira, 17 de abril de 2015

Charles Dickens - Oliver Twist (1837)


(PT)

fragrância dos teus olhos
ruboriza a verticalidade
do meu pensamento.

um episódio etílico
destila a lembrança do teu olhar.
evoco o desassossego
que deixou
a tua fuga.

primeiro chegaste
olhar clandestino.
sorriso criminoso.

agora sais a correr
com os meus sonhos
enterrados na algibeira.

- Agarrem! Ladrão!


 (ES)

la fragancia de tu mirada
ruboriza la verticalidad
de mi pensamiento.

un episodio etílico
destila el recuerdo de tu mirada.
evoco el desasosiego
que dejó
tu huida.

primero llegaste.
mirada clandestina.
sonrisa criminal.

ahora sales corriendo
con mis sueño
enterrados en tu bolsillo.

-¡Detengalo! Es un ladrón!


sábado, 11 de abril de 2015

Merced Market, Mexico, 1990.
PT)
- Agarrem! Ladrão!
Corria agora em direcção às traseiras do mercado,
A esperança de que ziguezagueando por entre a multidão
Pudesse despistar os já três matulões que corriam no seu encalço.
Passava-lhe um pouco de tudo pela cabeça,
Mas ao subir os degraus da escadaria centenária em direcção a Olas Altas
Uma imagem apenas não parava de lhe martelar o coração:
- o filho ainda febril, em casa.
Sabia de sobra o caminho apressado que desenhava no alcatrão.


(ES)
-¡Detenganlo! ¡ Es un ladrón!
Corria hacia la parte trasera del mercado,
Esperando que zigzagueando a través de la multitud
pudiera perder a los tres grandes hombres que lo buscaban.
Le pasava de todo por la cabeza,
pero al subir los peldaños de la escalera del centenario hacia la dirección de Olas Altas
una imagen no paraba de machacarle su corazón:
-el hijo sigue con fiebre, en su casa.

Sabía de sobra el camino apresurado que dibujaba en alquitrán


Leaving Las Vegas - 1995


(PT)

Sabia de sobra o caminho apressado que desenhava no alcatrão.
Um mergulho ao abismo com os olhos abertos.
Todas as noites ia aquele bar.
Nunca falava com ninguém.
(A vida é uma morte anunciada.Não é?
Não vale a pena gastar o tempo com palavras.)
Pagava sempre ao final
Nunca pediu fiado.
Jack Daniels. Sem gelo.
Apenas levantava a mão para repetir.
O olhar vazio anunciava o final.
- Obrigada. Quanto é?

(ES)

Sabía de sobra el camino apresurado que dibujaba en alquitrán.
Una inmersión en el abismo con los ojos abiertos.
Cada noche iba a ese bar.
Nunca hablaba con nadie.
(La vida es una muerte anunciada. ¿verdad?
No vale la pena gastar el tiempo con palabras).
Siempre pagaba al final
Nunca pidió crédito.
Jack Daniels. Sin hielo.
Sólo levantaba la mano para repetir.
La mirada vacia anuncia el final.
-Gracias. ¿Cuánto es?