Casablanca (Michael Curtiz), 1942 |
(PT)
Selaste os meus lábios com um beijo
E nunca mais pudeste sair.
Apenas um
E te fizeste eterna
Escuto em silêncio
a tua sombra na minha cabeça.
É hora de despertar.
Pensas que só os pássaros podem voar?
Sobe-te comigo.
Vou levar-te a um lugar.
Recordo a imensidade do teu beijo.
Do teu cheiro.
Do teu corpo.
Do teu sorriso.
Da forma eterna com que me olhas.
De tudo o que me faz sentir-te tão perto
e me condena ao saber-te tão longe.
Demasiado tarde
para esquecer.
Perdi-me na retorica
dos signos que te escondi.
Precipita-se a dúvida:
Não sei como vieste.
(ES)
Sellaste
mis labios con un beso
y nunca
más pudiste salir.
Apenas
uno
y te
hiciste eterna.
Escucho
en silencio
tú
sombra en mi sien.
Es hora
de despertar.
¿Piensas
que solo los pájaros pueden volar?
Súbete
conmigo.
Te llevo
a un lugar.
Recuerdo
la inmensidad de tu beso.
De tu
olor.
De tu
cuerpo.
De tu
sonrisa.
De la
forma eterna con que me miras.
De todo
lo que me hace sentirte tan cerca
y me
condena al saberte tan lejos.
Demasiado
tarde
para
olvidar.
Me perdí
en la retorica
de los
signos que te escondí.
Se
precipita la duda:
No sé cómo viniste.